Por favor, ajude Anussim Brasil: Doe Hoje!
+ Notícias

Gal Gadot ensina hebraico em entrevista à Vanity Fair

15-10-2020 - JERUSALEM POST

A estrela israelense dos filmes mais conhecida por interpretar a Mulher Maravilha, apareceu em uma entrevista com Vanity Fair na terça-feira

A entrevista foi antes da capa de Gadot na edição de novembro da Vanity Fair .

Ela começou ensinando uma das gírias hebraicas mais comumente usadas: achi , que significa "meu irmão" ou "mano".
"E aí, aí achi ?" disse ela, demonstrando seu uso.
Em seguida, Gadot ensinou o para . " Para para significa, 'vaca vaca'", disse ela. "É basicamente quando você vai e faz alguma coisa, você faz" para para. "Você faz isso devagar, mas com segurança, um passo de cada vez."
Depois disso, veio bli ayin hará . " Bli ayin hara em inglês significa 'sem mau olhado' e é basicamente isso que significa contra mau olhado", disse ela. Gadot então mostrou a supersticiosa tfu comum que muitas vezes vem depois da expressão.

A próxima expressão foi chavlaz , abreviação de chaval al hazman .
"Significa 'perda de tempo', mas no bom sentido", disse ela. "Quando algo é chavlaz ... é como se você não acreditasse no quão incrível isso é."
"Tente dizer comigo: Pa'am shlishit glida ", Gadot começou, passando para a próxima expressão enquanto ria, já que o termo se traduz em "sorvete da terceira vez".
"Basicamente, significa que a terceira vez é o charme", explicou ela.
A próxima expressão é tachlis , que significa "'Ok, qual é o ponto principal, vamos direto ao ponto'", explicou Gadot.
Gadot sorriu abertamente ao ler yalla . “ Yalla é uma palavra que os israelenses usam o tempo todo”, afirmou. "Basicamente, significa 'vamos lá, vamos lá ...' Todos os que trabalham comigo me ouviram dizer yalla pelo menos 20 vezes."
A próxima palavra foi "fácil" -  eysh , que significa fogo. "Exatamente como na gíria inglesa e americana", disse ela.
Em seguida foi "' Ma ani, ez ?' significa 'O que eu sou, uma cabra?' "Gadot traduziu a expressão. "Basicamente, 'o que eu sou, um burro burro? Não sou burro!'"
" Mah pitom significaria em inglês: 'Que de repente!'" Gadot disse sobre a próxima gíria. " Mah pitom em hebraico significa 'de jeito nenhum. Do que você está falando?'"
A próxima expressão foi shtuyot bemitz , que Gadot traduziu como "merda no suco".
"É como, 'é besteira, é um absurdo'", explicou ela simplesmente.
O próximo era oress,  literalmente "destrói ". 

"Quando algo é estranho , significa que é incrível", disse ela. “É inacreditável, é oress . Normalmente dizemos ' oress et habriyut ', que significa 'mata a saúde'. É incrível!"
"Espero estar sendo uma boa professora aqui", acrescentou ela, nervosa.
A próxima expressão de gíria foi rosh kroov , que significa "cabeça de repolho". Gadot explicou que "não o usamos mais. É um termo da velha escola para alguém que não é tão inteligente, talvez estúpido".
Gadot concluiu a entrevista contando aos telespectadores sobre sua gíria hebraica favorita, que não aparecia na tabuinha: afa alaich ou afa aleicha , dependendo do gênero - a primeira para um homem, a segunda para uma mulher. A tradução literal é "voar sobre você". Conforme ela explicava o que a expressão significava, uma mensagem na tela soletrando apareceu, mas o hebraico estava ao contrário.
"Quando você diz afa alaich , significa 'Eu te amo muito' ou 'Eu te adoro muito'."

 

+ Notícias